Monday 10 June 2013

التعريف الترجمة

DEFINISI/MAKSUD TERJEMAHAN MENGIKUT PENDAPAT TOKOH.


1.  Kamus Dewan (1993:hlm1351)
Terjemah; menterjemah
 Memindahkan (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.

Terjemahan
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah

Penterjemahan
Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan


2.  Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984:94)   mentakrifkan terjemahan sebagai:

 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا

= (menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).


3.  CATFORD J.C(1965)    "Linguitic Theory of Translation” :

The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.

= (Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”).


 4. Dalam The Theory and practice of translation,   Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

            “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 

= Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.





  5.  Takrif yang dikutip daripadaBell (1991: 5)
            “Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

= Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.


Levy (1967)   mengatakan terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."

 = satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi merealisasikan makna situasi.



RUMUSAN Satu Proses Pemindahan Maklumat, Teks, Makna, Struktur-struktur Leksikal, Risalah Dan Sebagainya Daripada Bahasa Sumber Ke Bahasa Sasaran Dengan Padanan Sejadi Atau Hampir Sejadi.

6 comments:

  1. salam alaik..ini blog untuk ape ek?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sory sangat2 sebab syabab tidak highlightkan maksud dan tujuan blog nh, sebenarnye blog ini adalah salah satu tugasan kuliah di bawah kursus PPPY1213 TERJEMAHAN-ARAB-MELAYU-ARAB 1, yang dibawah kelolaan pensyarah kami Dr. Maheram Ahmad...

      Delete
  2. is there any standard benchmark to measure the accuracy of a translated text?

    ReplyDelete
    Replies
    1. nak jawab dalam bahasa melayu ke inggeris?

      sebab syabab jaga kualiti FEEDBACK,..HUHU

      Delete
    2. Text terjemahan mestilah menyerupai text sumber dari pelbagai aspek sehinggalah tujuan dan maksud text asal berjaya disampaikan oleh text yang diterjemahkan. Sekiranaya maksud tidak sampai maka text terjemahan masih boleh dipersoalkan dan dikritik oleh penterjemah-penterjemah yang lain.

      Delete
  3. saya nk bertanya admin, daripada mana dapat sumber-sumber rencana ini dan apakah autoriti tokoh tersebut dalam bidang terjemahan

    ReplyDelete