Monday 24 June 2013

Menterjemah Peribahasa Arab

Kenali Keindahan Bahasa Arab Melalui Peribahasanya...

Bermusafir Itu Sebahagian Daripada Penderitaan



Penerangan

  Banyak dugaan ketiga belayar dan mengembara. Zaman dulu, mereka mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi dengan layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi, mengembara adalah sebahagian daripada azab yang menyeksakan.

Jika difahami ini dapat diertikan dengan peribahasa melayu yang berbunyi "hujan emas di negiri orang hujan batu di negeri sendiri...."
                          

Sunday 23 June 2013

SAMBUNGAN 2..



HARTA YANG TIDAK BINASA

القناعة (al-qana'ah) : perasaan cukup

كنز (kanz) : harta

لا (la) : tidak

يفنى (yafna) : binasa

PENERANGAN

Manusia biasanya tidak pernah rasa cukup dengan harta yang dikumpulnya. Walau bertimbun sekalipun, perasaan tidak cukup tetap membelenggu perasaannya. Jadi, rasa redha dan bersyukur dengan apa sudah ada serta tidak terlalu tamak mengejar harta sehingga menggadai harga diri dan agama adalah dikira 'harta' juga. Harta jenis ini tidak kehabisan dan rosak, berbanding dengan harta wang ringgit yang menjadi rebutan dan mudah dirompak dan dicuri.


RELA MATI

المنية (al-maniyyah) : kematian

لا (la) : tidak

الدنية (ad-daniyyah) : kehinaan

PENERANGAN

Dalam peperangan, askar-askar yang bermaruah lazimnya tidak mudah menyerah kalah. Mereka akan berjuang sehingga titisan darah terakhir walaupun mereka tahu mereka pasti kalah. Kerana menyerah kalah adalah kehinaan. Jadi mereka lebih rela menghadapi kematian tetapi tidak sanggup mengalami kehinaan. Orang Melayu kata, "biar berputih tulang, jangan berputih mata".


SABAR ADALAH KUNCINYA

الصبر (ash-shobru) : sabar

مفتاح (miftah) : anak kunci

الفرج (al-faraj) : pelepasan

PENERANGAN


الفرج (al-faraj) bermakna "terlepas daripada kepayahan". Mungkin anda terkeliru dengan perkataan 'faraj' yang ada dalam bahasa Melayu. Yang itu dalam bahasa Arab disebut الفرْج (al-farj). Jadi, bila menghadapi kesempitan dan kesukaran, sabar adalah kunci untuk mencari pintu keluar daripadanya.


ANAK SINGA

هذا (haza) : ini

الشبل (asy-syiblu) : anak singa

من (min) : daripada

ذاك (zaka) : itu

الأسد (al-asad) : singa

PENERANGAN


Singa adalah penguasa rimba yang hebat dan digeruni. Dan biasanya si anak singa juga akan mewarisi kehebatan bapanya. Peribahasa ini merujuk kepada kehebatan si anak yang diperturunkan oleh bapanya.


ANAK BAPAK

من (man) : siapa

أشبه (ashbaha) : menyerupai

أباه (aba-hu) : bapanya

فما (fa-ma) : maka tidak

ظلم (zolam) : dia zalim

PENERANGAN


Kalau anda menemui seorang budak suka memukul orang, dan anda tahu bapanya juga kaki pukul, jadi budak itu tidak zalim. Yang zalimnya adalah bapanya yang mewariskan perangai itu kepada anaknya. Orang Melayu kata, "anak borek, bapa rentik". Orang Arab kata, "anak berperangai bapanya tidak zalim, yang zalim ialah bapanya" !


MUTIARA ITU MUTIARA JUGA

الدر (ad-durr) : mutiara itu

در (durr) : mutiara

رغم (raghma) : sekalipun

من (man) : siapa

جهله (jahilahu) : tidak mengetahuinya

PENERANGAN

Permata amatlah berharga. Kadang-kadang permata tidak nampak kelihatan kerana diselaputi habuk atau sebagainya. Tapi, permata tetap permata walaupun orang tidak mengenalinya. Itulah ibarat orang yang berilmu atau berbakat sekalipun orang tidak mengendahkannya. Martabatnya tetap tinggi sekalipun tidak dipandang orang.


HIDUNG SENDIRI

أنفك (anfuka) : hidung anda

منك (minka) : daripada anda

ولو (wa law) : walau

كان (kana) : ia adalah

أجدع (ajda') : terpotong sebelah

PENERANGAN


Bentuk hidung biasanya melambangkan keturunan seseorang. Pepatah ini mempunyai makna yang cukup dalam. Seseorang itu mesti mengakui dan bangga dengan keturunan dan asal usulnya dan jangan lupa diri. Sekalipun keturunannya tidak memiliki apa-apa kebanggaan pun.


BERSANGKA BAIK

لعل (la'alla) : mungkin

له (lahu) : dia ada

عذراً (uzran) : keuzuran / alasan

و (wa) : sedang

أنت (anta) : awak

تلوم (talumu) : mencelanya


PENERANGAN

Unggapan ini kerap diucapkan oleh orang Arab bagi memaafkan perbuatan seseorang. Ia adalah ungkapan yang berbentuk sangkaan baik. Contohnya, sahabat anda tidak melakukan sesuatu yang dia janji membuatnya. Untuk menyenangkan hati dan tidak menimbulkan perbalahan, anggaplah dia mungkin keuzuran seperti sakit atau sebagainya.


SAHABAT SEJATI

الصديق (ash-shodiq) : sahabat

وقت (waqta) : masa

الضيق (adh-dhiq) : kesempitan

PENERANGAN

Waktu seseorang kesukaran, sahabat yang sejati akan memunculkan dirinya bagi membantu sahabatnya. Sahabat yang gagal memberi bantuan ketika itu tidak dianggap sahabat sejati.


KAWAN SEBELUM JALAN

الرفيق (ar-rafiq) : rakan

قبل (qabla) : sebelum

الطر يق (at-tariq) : jalan

PENERANGAN

Rakan adalah teman yang menemani seseorang dalam perjalanan, samada perjalanan biasa atau perjalanan hidup. Memilih kawan adalah asas utama. Kerana silap memilih kawan boleh mengganggu 'perjalanan' tersebut. Jadi, pilih kawan dahulu sebelum memulakan perjalanan.

SAMBUNGAN..



KUDA JATUH JUGA

ل(li):bagi

كل(kulli):setiap

جواد(jawad):kuda pantas

كبوة (kabwah) : gelincir kaki /jatuh

PENERANGAN


Perkataan جواد bermaksud kuda tangkas. Kuda biasanua disebut حصان (hison) atau فرس (faras) sahaja. Setangkas manapun kuda, pasti ada masanya ia terjatuh juga. Begitulah juga manusia. Sehebat mana pun dia, pasti pasri dia tertewas juga. Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga.


SEBELUM MENGHUKUM

العتاب (al-'itab) : mencela

قبل (qabla) : sebelum

العقاب (al-'iqab) : hukum

PENERANGAN

Bila kesalahan dilakukan oleh seorang terhadap anda, marahilah dia kerana kesalahannya itu. Jangan cepat menghukumnya. Hukuman adalah jalan terakhir. Perkataan العتاب (al-'tab) bermakna memarahi orang melakukan kesalahan dengan nada nasihat dan bukan menengkingdan mengherdik. Contoh العتاب (al-'itab) ialah : "Kenapa awak buat macam ini? Tidak patut awak buatkan saya macam ini..".


GEMUKKAN ANJING

أسمن (asmin) : gemukkan

كلبك (kalbaka) : anjing anda

يأكلك (ya'kul-ka) : ia makan anda

PENERANGAN

Perbuatan baik sepatutnya dibalas baik. Bila anda buat baik kepada seseorang, sepatut dia membalas anda dengan perbuatan baik juga. Tetapi, sekiranya pertologan itu dibalas kejahatan, seumpama anda memberi menggemukkan anjing yang akhirnya menggigit tangan anda.


JUAL JIRAN

بعت (bi'-tu) : aku jual

جاري (jarii) : jiranku

لا (la) : bukan

داري (darii) : rumahku

PENERANGAN

Anda sayangkan rumah yang anda miliki. Tetapi oleh kerana jiran sebelah anda yang selalu menimbulkan masalah dengan anda, anda mengambil keputusan menjual rumah itu. Bila orang bertanya kenapa anda jual rumah itu. Maka jawablah : بعت جاري لا داري "Aku jual jiran aku bukan rumah aku".


SEPERTI BURUNG UNTA

مثل (mithlu) : seperti

النعامة (an-na'amah) : burung unta

لا (la) : tidak

طير (tairun) :burung

و (wa) : dan

لا (la) : tidak

جمل (jamal) : unta

PENERANGAN

Peribahasa ini berkenaan orang munafik yang suka bermuka-muka. Mereka tidak mempunyai pendirian yang tetap. Jadi mereka amat sukar dikenali dengan pasti. Orang seperti ini diibaratkan seperti burung unta atau ostrich yang mempunyai bentuk burung tetapi tidak boleh terbang dan dalam masa yang sama boleh ditunggang macam unta pula.


PEROSAK PENDAPAT

آفة (afat) : perosak

الرأي (ar-ra'y) : pendapat / pandangan

الهوى (al-hawa) : kehendak diri

PENERANGAN

Bila kita diminta memberi pendapat dalam sesuatu perkara atau isu, kebenaran dan logik adalah asas penting bagi pendapat itu. Kalau pendapat itu hanya mempunyai kepentingan peribadi atau kehendak sendiri, maka pendapat itu dikira rosak dan tidak boleh diguna pakai. Contohnya; kawan meminta pendapat anda untuk membeli sebuah rumah. Anda mengesorkanya supaya jangan membeli rumah tersebut. Sebenarnya anda mempunyai kepentingan tertentu. Contohnya rumah itu lebih besar daripada rumah anda atau sebagainya.


SEUMPAMA API

معظم (mu'zom) : kebanyakkan

النار (an-nar) : api

من (min) : daripada

مستصغر (mustashghar) : dianggap kecil

الشرر (ash-sharar) : percikan

PENERANGAN

Kadang-kadang gurauan biasa boleh membawa kepada perang besar. Benda yang kecil boleh menjadi punca kepada benda yang besar. Ibarat api yang besar atau kebakaran adalah bermula daripada api atau percikan yang dianggap kecil pada mulanya.


TANAM DURI

إنك (innaka) : sesungguhnya anda

لا (la) : tidak

تجني (tajni) : memetik

من (min) : daripada

الشوك (asy-syauk) : duri itu

العنب (al-inab) : buah anggur

PENERANGAN

Menanam duri bermakna membuat perkara yang menyakitkan orang lain. Kalau 'duri' itu yang kita tanam untuk orang, janganlah diharap kita akan dapat 'buah anggur' sebagai hasilnya. Yang kita dapat adalah 'duri' juga.

SARANG LABAH-LABAH

أوهن (awhan) : lebih lemah

من (min) : dari

بيت (bait) : sarang

العنكبوت (al-ankabut) : labah-labah

PENERANGAN

Walaupun ada pengkaji barat menyatakan bahawa sarang labah-labah kalau dikumpulkan, dimampat dan dijadikan baju, baju tersebut sangat kuat dan tidak ditembusi peluru. Itu jika dimampat dan dikumpul. Sarang labah dalam bentuk fizikal asal, yang tergantung pada pokok atau atap rumah sememangnya lemah. Jadi, peribahasa ini memberi maksud, berharap kepada sesuatu atau orang yang lemah umpama bergantung kepada rumah labah-labah. Bila-bila masa sahaja ia boleh terkoyak dan dikoyakkan orang. Ini disebut dalam al Quran Surah Al Ankabut ayat 41.

SI PENAKUT

إن : sesungguhnya

الجبان (al-jaban) : penakut

حتفه (hatfu-hu) : kematiannya

من (min) : dari

فوقه (fauqihi) : atasnya

PENERANGAN

Bila berlaku perang, orang yang penakut akan enggan keluar kerana takutkanmati. Hakikatnya, kematian sememangnya menunggu di atas kepala setiap dari kita. Tiba masanya, ia akan jatuh dan menghempap kepala kita. Orang penakut sentiasa nampak maut itu di atas kepalanya meyebabkannya teragak-agak keluar berperang. Berlainan dengan orang berani yang tidak perasan maut itu di atas kepalanya, menjadikannya terus kehadapan tanpa menyehdahkan bahaya.


MEMAHAMI BUDAYA MASYARAKAT ARAB MELALUI PERIBAHASANYA



Memandangkan subjek pembelajaran kita tertumpu kepada terjemahan Arab-Melayu-Arab, adalah elok jika dikenali budaya Arab itu sendiri.. Antara caranya adalah melalui peribahasa. Ini kerana kita semua maklum bahawa BAHASA itu merupakan JIWA BANGSA..




BERMUSAFIR ITU AZAB

السفر(as-safar):pengembaraan

قطعة(qit'ah):sepotong

من(min):daripada

العذاب(al-azab):penyeksaan

PENERANGAN

Banyak dugaan ketiga belayar dan mengembara. Zaman dulu, mereka mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi dengan layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi, mengembara adalah sebahagian daripada azab yang menyeksakan.







JADI BUAH MULUT

سارت(sarat):berjalan

به(bi-hi):dengannya

الركبان(ar-rukban):parapenunggang

PENERANGAN

Biasanya, para musafir arab yang berjalan di padang pasir, akan berbual sesama mereka sambil merentasi perjalan yang jauh. Ini bagi menghilangkan bosan dan menghilangkan penat. Jika sesuatu perkara itu sering menjadi bahan bualan mereka, bermakna perkara tersebut akan tersebar dan terkenal. Kerana mereka juga akan membawa perkara itu ke tempat jauh yang mereka tuju. Jadi perkara yang menjadi 'buah mulut' seperti ini akan sebut: سارت به الركبان


PERCAKAPAN BERKAIT-KAITAN


الحديث(al-hadith):perbualan

ذو(zu):mempunyai

شجون(syujun):perkaitan

PENERANGAN
Bila orang bertanya kita pasal satu-satu perkara, dan perkara itu terlalu banyak benda berkaitan yang perlu diterangkan, maka kita "panjang ceritanya". dalam bahasa Arab mereka kata الحديث ذو شجون. Bermakna, percakapan berkenaan berkait-kait dan menjadi panjang lebar.


GALAKAN BERSEDERHANA

خير(khairu):sebaik-baik

الأمور(al-umur):perkara/urusan

أوساطها(awsatuha):yang pertengahannya

PENERANGAN


Terlalu membazir dan berboros adalah perbuatan yang tidak disukai. Terlalu kedekut pun tidak baik juga. Yang sebaik-baknya ialah yang pertengahan. Iaitu tidak terlalu berlebihan dan tidak terlalu berkira dan kedekut. Itu yang sebaik-baiknya.


UJIAN YANG MENENTUKAN

عند(inda):ketika

الامتحان(al-imtihan):ujian

يكرم(yukramu):dimuliakan

المرء(al-mar'u):seseorang

أو(aw):atau

يهان(yuhan):dihina

PENERANGAN

Manusia sentiasa diuji. Ujian adalah bagi mengetahui keupayaan seseorang. Allah menguji hamba-Nya bagi melihat tahap keimanan dan ketaqwaan. Murid diuji guru bagi melihat setakat mana dia memahami apa yang diajar. Keputusan ujian menentukan samada dia disanjung kerana keupayaannya atau dihina kerana kegagalannya. Keindahan peribahasa ini ialah kesamaan bunyi akhir perkataan الامتحان (al-imtihan) dan يهان (yuhan).

MASA ITU EMAS

الوقت(al-waqt):masa

من(min):daripada

ذهب(zahab):emas

PENERANGAN

Emas. Logam yang nilainya amat tinggi. Orang yang tahu nilai emas tidak akan membuangnya dengan sia-sia. Antara tanda keadilan Tuhan ialah Dia memberikan "emas" ini secara semata rata kepada manusia, tanpa mengira miskin atau kaya. Kedua-dua diberikan 24 jam satu hari, 7 hari seminggu dan 365 hari setahun. Tapi si kaya menghargai "emas" sehingga dia menjadi kaya. Si alim dan si jahil juga diberikan "emas" yang sama. Tapi si alim menggunakan emas ini untuk menuntut ilmu dan membaca lalu dia berjaya menukarkan emas itu dengan ilmu.


INDAH KHABAR DARI RUPA

تسمع (tasma') : awak dengar

ب (bi) : dengan / pasal

المعيدي (al-Muaidiy) : Al-Muaidiy

خير (khairun) : lebih baik

من (min) : daripada

أن (an) : bahawa

تراه (tara-hu): awak melihatnya

PENERANGAN

Al-Muaidiy adalah seorang terkenal. Namanya sebut oleh semua orang kerana kehebatannya. Tertarik dengan apa yang didengar tentang al-Muaidiy ini, seorang lelaki mengembara bagi menemui al-Muaidiy. Apabila bertemu dengan al-Muaidiy, baru dia tahu yang sebenarnya al-Muaidiy itu tidaklah sehebat apa yang didengar. Peribahasa ini sama dengan perbahasa Melayu : indah khabar dari rupa.


TIADA KENA-MENGENA

لا(la):tiada

ناقة(naqata):unta betina

ولا(wa-la):dan tiada

جمل(jamal):unta jantan

PENERANGAN



Unta bagi orang Arab adalah harta yang berfaedah. Di samping menjadi kenderaan padang pasir, ia juga boleh dimakan dagingnya dan dimunim susuya. Jadi, jika satu-satu urusan atau perkara itu tidak berkenaan dan tiada kepentingan bagi mereka, mereka kata لا ناقة لي فيها وجمل "tiada unta betina bagiku dalam perkara itu dan tidak juga unta jantan".


TIDAK BERKELAHI

  لا(la):tidak

ينتطح (yantatih):bertanduk

فيها (fi-ha):padanya

  عنزان(anzan):dua ekor kambing

PENERANGAN


Sesuatu yang dipertikaikan oleh dua pihak akan membawa kepada pergaduhan. Kalau sesuatu itu dipersetujui ramai dan tiada pihak yang membantah, maka orang Arab kata لا ينتطح فيه العنزان.


BESI DENGAN BESI

إن(inna):sesungguhnya

الحديد(al-hadid):besi

ب(bi):dengan

الحديد(al-hadid):besi

يفلح(yuflah):dipecahkan

PENERANGAN

Hanya besi yang dapat menundukkan besi. Besi dengan kayu tidak menjadi. Orang Melayu kata, "buku bertemu ruasnya". Perkataan يفلح (yuflah) bermasuk dipecahkan. Sebab itulah 'petani' dalam bahasa Arab disebut فلاح (fallah) kerana dia memecahkah tanah untuk tanaman.