1. Kamus Dewan (1993:hlm1351)
Terjemah; menterjemah
Memindahkan (karangan dll) daripada
suatu bahasa kepada bahasa yang lain,
mengalihbahasakan.
Terjemahan
(a)
Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah)
diterjemahkan
(b)
Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah
Penterjemahan
Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan
2. Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984:94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
= (menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa
asalnya).
3. CATFORD J.C(1965) "A Linguitic Theory of
Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by
equivalent textual material in another
language.
= (Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang
sepadan dalam bahasa lain (BT)”).
4. Dalam The Theory and practice of
translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan penterjemahan seperti yang berikut:
“Translating
consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style”.
= Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa
penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa
sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.
5. Takrif yang dikutip daripadaBell (1991: 5)
“Translation is the
expression in another language (or target language) of what has been expressed
in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.
= Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran)
terhadap apa yang telah dinyatakan atau
diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan
juga padanan gaya.
Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah
"... a creative process which always leaves the translator a freedom
of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing
situational meaning."
RUMUSAN Satu Proses Pemindahan Maklumat, Teks, Makna, Struktur-struktur
Leksikal, Risalah Dan Sebagainya Daripada Bahasa Sumber Ke Bahasa Sasaran
Dengan Padanan Sejadi Atau Hampir Sejadi.
salam alaik..ini blog untuk ape ek?
ReplyDeleteSory sangat2 sebab syabab tidak highlightkan maksud dan tujuan blog nh, sebenarnye blog ini adalah salah satu tugasan kuliah di bawah kursus PPPY1213 TERJEMAHAN-ARAB-MELAYU-ARAB 1, yang dibawah kelolaan pensyarah kami Dr. Maheram Ahmad...
Deleteis there any standard benchmark to measure the accuracy of a translated text?
ReplyDeletenak jawab dalam bahasa melayu ke inggeris?
Deletesebab syabab jaga kualiti FEEDBACK,..HUHU
Text terjemahan mestilah menyerupai text sumber dari pelbagai aspek sehinggalah tujuan dan maksud text asal berjaya disampaikan oleh text yang diterjemahkan. Sekiranaya maksud tidak sampai maka text terjemahan masih boleh dipersoalkan dan dikritik oleh penterjemah-penterjemah yang lain.
Deletesaya nk bertanya admin, daripada mana dapat sumber-sumber rencana ini dan apakah autoriti tokoh tersebut dalam bidang terjemahan
ReplyDelete