ASSALAMUALAIKUM SEMUANYA,
Seperti yang sedia maklum kalau dah kite
bertemu semula ni pasti dan pasti kami syabab bawakan rencana baru untuk
dikogsikan. Baru-baru ni ,pensyarah kami Dr. Maheram Ahmad telah kongsikan
beberapa teori berkenaan terjemahan yang dikongsikan melalui laman blognya:
Oleh
itu, disini saya bawakan teori terjemahan yang lebih tepat untuk disampaikan
sebagai fundemental sebagai seorang penterjemah yang baik. Selamat membaca.
Teori Terjemahan
Menurut Bell (1991: 13), perkataan translation
merupakan satu perkataan yang tidak jelas atau kabur. Menurutnya, perkataan ini
boleh membawa tiga makna, iaitu i) translating (proses menterjemah); ii) a
translation (karya yang terhasil daripada proses menterjemah); dan iii)
translation (satu konsep yang mujarad, yang merangkumi proses menterjemah dan
hasil yang terbentuk daripada proses itu).
Berdasarkan perkara tersebut, Bell mengatakan
bahawa mungkin kita boleh mewujudkan tiga jenis teori. Teori-teori itu
bergantung pula kepada fokus kajian, sama ada ia difokuskan kepada proses
penterjemahan, atau karya yang dihasilkan ataupun kepada kedua-duanya sekali.
Jadi, teori itu boleh jadi:
- Teori terjemahan sebagai satu proses (teori penterjemahan). Teori ini memerlukan satu kajian mengenai pemprosesan maklumat, di samping topik-topik seperti persepsi, memori, pengekodan dan penyahkodan mesej. Teori ini pula bergantung pada psikologi dan psikolinguistik.
- Teori terjemahan sebagai satu produk (teori teks terjemahan). Teori ini memerlukan satu kajian teks, bukan hanya menerusi analisis tradisional peringkat-peringkat linguistik, tetapi juga mewujudkan kegunaan stilistik dan kemajuan terkini dalam linguistik teks dan analisis wacana.
- Teori terjemahan sebagai satu prosedur dan juga satu produk (teori terjemahan dan penterjemahan). Teori ini menuntut kajian bersepadu dan satu teori umum seperti ini mempunyai mungkin, satu matlamat jangka panjang untuk kajian-kajian terjemahan (1991: 26).
Katanya lagi, sesuatu teori itu patut
mencerminkan empat ciri khusus, iaitu ia boleh diuji (empirisme), ia mesti
boleh dijangkakan (determinisme), ia mesti mudah (parsimony) dan ia mesti
komprehensif atau menyeluruh (generality). Teori terjemahan dituntut agar patuh
kepada perkara-perkara ini setakat yang boleh. Semakin besar kepatuhan itu,
maka semakin kuatlah teori tersebut. Akan tetapi, daripada sudut pandangan
linguistik terapan, teori terjemahan seringkali menerima kritikan kerana
didakwa membataskan aktivitinya kepada teknik dan metode pengajaran, sedangkan
apa yang diperlukan ialah pendekatan yang lebih berasas (Bell 1991: 27).
Teori yang menyangkut amali terjemahan ialah
teori penterjemahan. Akan tetapi, sebagai satu konsep umum, teori penterjemahan
tidak selalunya relevan dengan amali penterjemahan dan pengajarannya. Hal ini
sama dengan bidang lain, contohnya bidang linguistik yang dipelajari oleh
seseorang tidak selalunya mengajarnya menjadi seorang penutur yang baik, dan
subjek sastera yang dipelajari juga tidak semestinya membuatkan mereka dapat
menulis puisi atau novel dengan baik. Walau bagaimanapun, janganlah kita
beranggapan bahawa teori penterjemahan ini tidak mempunyai tujuan yang praktis.
Adalah sia-sia kalau kita mempelajari sesuatu perkara yang tidak mempunyai
tujuan yang praktis. Akan tetapi, kita harus sedar bahawa tujuan utama teori
penterjemahan bukanlah untuk menghasilkan penterjemah dan karya terjemahan yang
baik.
Sebaliknya menurut Newmark (1992: 30–31),
teori penterjemahan lebih memberikan perhatian kepada kaedah penterjemahan yang
sesuai dengan jenis teks yang akan diterjemahkan. Ia membekalkan semacam
kerangka dasar, petunjuk dan peraturan untuk menterjemahkan teks dan menilai terjemahan.
Ia juga dianggap sebagai satu gambaran latar untuk menyelesaikan maslah. Ia
juga menunjukkan tatacara penterjemahan yang boleh digunakan, termasuklah hujah
menyokong atau menentang penggunaan satu-satu kaedah penterjemahan yang
digunakan dalam konteks-konteks tertentu. Di samping itu, ia juga berusaha
memberi sedikit wawasan terhadap hubungan antara pemikiran, makna dan bahasa;
aspek sarwajagat, budaya dan peribadi yang ada dalam bahasa dan perilaku,
pemahaman tentang budaya; pentafsiran teks yang mungkin dapat dijelaskan atau
ditokok tambah melalui penterjemahan. Hasilnya, teori penterjemahan meliputi
persoalan-persoalan yang lebih luas, dari hal usaha dan percubaan yang sentiasa
berniat baik untuk membantu penterjemah perseorangan dengan cara merangsang
penterjemah supaya menghasilkan terjemahan yang lebih baik, atau mencadangkan
penyelesaian masalah terjemahan bersama.
Walau bagaimanapun, ramai juga penterjemah
yang boleh menterjemah tanpa mempunyai latar pendidikan dalam bidang teori
penterjemahan. Mereka ini biasanya berpendapat bahawa teori penterjemahan ini
tidak mempunyai dampak yang memadai terhadap amali penterjemahan. Komissarow
(1985) mengemukakan beberapa alasan mengapa pendapat seperti itu muncul. Alasan
yang pertama ialah tidak ramai penterjemah yang mempunyai gagasan yang jelas
tentang teori penterjemahan dan hal-hal yang boleh diatasi oleh teori ini.
Alasan yang kedua pula berkait dengan buku-buku teori penterjemahan. Buku-buku
ini sangat beragam dan pokok perbincangannya tidak menyediakan pendekatan yang
tepat untuk memecahkan persoalan-persoalan tertentu yang timbul dalam amali
penterjemahan, dan alasan ketiga ialah untuk memahami konsep-konsep teori
penterjemahan, kemampuan yang baik diperlukan dan dari satu segi,
kemampuan-kemampuan itu tidak ada pada penterjemah. Selain alasan-alasan itu,
ada satu lagi alasan, iaitu teori terjemahan hanya menyediakan konsep umum.
Akhirnya, jika konsep dan takrif umum ini tidak boleh diterapkan pada kasus
tertentu, maka penterjemah cenderung berpendapat bahawa teori penterjemahan itu
mandul atau tidak berguna langsung (Nababan 1999: 16).
Di samping teori penterjemahan yang boleh
dianggap sebagai satu-satunya penyelamat kepada masalah-masalah yang timbul
ketika proses penterjemahan berlaku, dan yang dijadikan pedoman umum oleh
penterjemah dalam membuat keputusan ketika dia melakukan tugasnya, penterjemah
juga perlu mempunyai ketrampilan dan kemampuan yang tersendiri untuk menerapkan
teori tersebut dalam terjemahannya. Ini kerana keupayaan itulah yang akan
menentukan kejayaan terjemahannya. Pemahamannya terhadap konsep umum teori
penterjemahan adalah penting dan berguna bagi dirinya. Dia tidak akan berjaya
menjadi seorang penterjemah yang baik sekiranya dia sendiri tidak memahami
takrif atau pengertian terjemahan sebagai salah satu konsep teori penterjemahan
itu sendiri (Nababan: 16 – 17).
Posted by Maheram Ahmad at 5:46 PM