HA!!! ASSALAMUALAIKUM awal bicara, maaf terjerit-jerit tadi. Kali ini
pasti kalian tertunggu-tunggu ,name je blog kami nh menyediakan teori terjemahan
tapi sampai sekarang pun masih tercari-cari kan. Jadi, sekejap lagi kami
sajikan dibawah ini salah satu teori yang akan memberikan kupasan tentang terjemahan.
Sekiranya ada kekurangan atau kekeliruan sila comment dan sekirannya ada soalan
boleh terus hubungi kami syabab blogger.
Pada masa dahulu, pendekatan saintifik paling luas yang digunakan bagi
mengkaji makna adalah teori falsafah yang dinamakan teori imej mental. Mengikut
pendekatan ini ,setiap perkataan berfungsi sebagai symbol kepada maknanya.
Makna sesuatu perkataan itu serupa dengan imej mental yang berkaitan dengann
symbol itu. Jadi ,makna “pisang” adalah imej mental yang serupa dengan benda
yang dikatakan “pisang”.
Sekiranya kita hendak menggunakan teori ini dalam terjemahan, apabila
kita hendak menterjemah makna perkataan yang digunakan oleh pengarang asal,
kita mesti menerangkan makna perkataan itu berdasarkan imej mental yang
ada dalam otak si pengarang sewaktu dia
menggunakan perkataan tersebut.Misalannya:
Jika seorang berbangsa iskimo menggunakan perkataan “igloo” di dalam
karangannya, maka kita mestilah menerangkan makna “igloo” itu berdasarkan imej
rumah yang ada dalam kepala si pengarang Eskimo itu.
Berdasarkan teori ini ,kita tidak boleh menggantikan “igloo” dengan “rumah”
kerana sebagai penterjemah berbangsa melayu ,apabila kita menggunakan perkataan
“rumah” imej rumah yang ada dalam
imaginasi kita tidak sama dengan imej “igloo” yang ada dalam imaginasi si
Eskimo itu. Sekiranya terjemahan itu dibaca oleh orang melayu dari
perkampungan, dia mungkin mempunyai imej mental yang lain pula.
1. Kelemahan teori imej mental ini adalah dalam menjelaskan beberapa masalah
pokok tentang makna.
Contohnya , salah satu ciri makna adalah masalah
kepelbagaian makna. Umpamanya, segi tiga tidak boleh disamakan dengan imej
mental bentuk segi tiga yang ideal ,sebab dalam keadaan yang sebenar, terdapat
banyak bentuk yang semuanya boleh disebut sebagai “segi tiga”. Oleh itu, symbol
segi tiga mempunyai makna yang abstrak. Semua makna yang abstrak tidak dapat
diberikan imej mentalnya yang dapat mencerminkan fungsi symbol berkenaan.
2. Kelemahan lain ialah, tiada siapapun yang boleh masuk kedalam otak orang
lain untuk melihat bagaimana imej yang dibayangkan oleh orang tersebut. jadi kita tidak boleh menggambarkan bagaimana
imej yang tepat digambarkan oleh pengarang Eskimo tersebut semasa beliau
menggunakan perkataan “igloo” dalam
karangannya. Sememangnya orang yang paling tahu akan imej yang dibayangkan
adalah diri sendiri tetapi bagi keterangan peribadi adalah terlalu subjektif
dan tidak boleh dijadikan sebagai penilaian dan ujian saintifik. Oleh yang
demikian teori ini sukar digunakan dalam bidang terjemahan.
Assalamualaikum dan selamat sejahtera, berhubung dengan pernyataan saudara berkenaan teori ini, adakah teori ini sesuai digunakan untuk mengajar kanak-kanak untuk menginterpretasikan makna berdasarkan simbol yang ditunjukkan? Sebagai contohnya, guru tadika menggunakan flash card yang tertera gambar bola beserta ejaan bola tersebut
ReplyDeleteWaalaikumussalam saudari Mona, sedap name 2, sebenarnya teori ini secara tidak langsung sudah dipraktikkan dalam kehidupan kite seharian bermula dari kecil lagi, secara ringkas teori ini bermaksud menilai sesuatu perkataan berdasarkan imej yg ade didalam minda seseorang,persoalan sesuai atau tidak digunakan peringkat tadika tidak wujud, sebab teori ini bersifat semulajadi,..apabila pelajar tadika disebutkan kepada mereka perkataan bola mungkin semua sudah terbayangkan imejnye,maka disini wujud teori imej mental..cuba kita sebutkan perkataan "unta", mungkin tiada sebarang imej terbentuk dalam fikiran mereka, jadi penggunaan "flash card" akan membantu proses input imej kedalam minda pelajar untuk menginterpretasikan imej unta tersebut dengan imej yg baru diterima. Tuntasnya, "flash card"(kaedah illustrasi) adalah sebagai alat dalam terjemahan maklumat.
DeleteAssalamualaikum, saya tertarik dengan teori ini yang tidak sesuai diguna pakai dalam penterjemahan. Bagaimanakah sesorang mampu memahami sesuatu maksud secara tepat? Apakah pandangan anda tentang penterjemahan melalui suatu ayat yang lengkap dan bukan lagi melihat kepada setiap patah perkataan.
ReplyDeleteTeori ini sememangnya adalah teori awwalin yang sengaja dijadikan bahan sejarah dalam blog ini untuk menegaskan sejarah permulaan teori penterjemahan yg akhirnya diperbaharui dengan teori2 moden yang menyusul selepasnya.
DeletePada pandangan saya, terjemahan yang tuan maksudkan adalah terjemahan pragmatik yang mementingkan idea, bukannya linguistik sesuatu bahasa sumber yg hendak diterjemah.