Menterjemah Peribahasa Arab
Kenali Keindahan Bahasa Arab Melalui Peribahasanya...
Bermusafir Itu Sebahagian Daripada Penderitaan
Penerangan :
Banyak dugaan ketiga belayar dan mengembara. Zaman dulu, mereka
mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan
daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi
dengan layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi,
mengembara adalah sebahagian daripada azab yang menyeksakan.
Jika difahami ini dapat diertikan dengan peribahasa melayu yang berbunyi "hujan emas di negiri orang hujan batu di negeri sendiri...."
"Teori-teori Dan Cara-Cara Untuk Menterjemah Teks Arab Kepada Teks Melayu :)"
Monday, 24 June 2013
Sunday, 23 June 2013
SAMBUNGAN 2..
HARTA YANG TIDAK BINASA
القناعة (al-qana'ah) : perasaan cukup كنز (kanz) : harta لا (la) : tidak يفنى (yafna) : binasa PENERANGAN Manusia biasanya tidak pernah rasa cukup dengan harta yang dikumpulnya. Walau bertimbun sekalipun, perasaan tidak cukup tetap membelenggu perasaannya. Jadi, rasa redha dan bersyukur dengan apa sudah ada serta tidak terlalu tamak mengejar harta sehingga menggadai harga diri dan agama adalah dikira 'harta' juga. Harta jenis ini tidak kehabisan dan rosak, berbanding dengan harta wang ringgit yang menjadi rebutan dan mudah dirompak dan dicuri.
RELA MATI
المنية (al-maniyyah) : kematian لا (la) : tidak الدنية (ad-daniyyah) : kehinaan PENERANGAN Dalam peperangan, askar-askar yang bermaruah lazimnya tidak mudah menyerah kalah. Mereka akan berjuang sehingga titisan darah terakhir walaupun mereka tahu mereka pasti kalah. Kerana menyerah kalah adalah kehinaan. Jadi mereka lebih rela menghadapi kematian tetapi tidak sanggup mengalami kehinaan. Orang Melayu kata, "biar berputih tulang, jangan berputih mata".
SABAR ADALAH KUNCINYA
الصبر (ash-shobru) : sabar مفتاح (miftah) : anak kunci الفرج (al-faraj) : pelepasan PENERANGAN الفرج (al-faraj) bermakna "terlepas daripada kepayahan". Mungkin anda terkeliru dengan perkataan 'faraj' yang ada dalam bahasa Melayu. Yang itu dalam bahasa Arab disebut الفرْج (al-farj). Jadi, bila menghadapi kesempitan dan kesukaran, sabar adalah kunci untuk mencari pintu keluar daripadanya.
ANAK SINGA
هذا (haza) : ini الشبل (asy-syiblu) : anak singa من (min) : daripada ذاك (zaka) : itu الأسد (al-asad) : singa PENERANGAN Singa adalah penguasa rimba yang hebat dan digeruni. Dan biasanya si anak singa juga akan mewarisi kehebatan bapanya. Peribahasa ini merujuk kepada kehebatan si anak yang diperturunkan oleh bapanya.
ANAK BAPAK
من (man) : siapa أشبه (ashbaha) : menyerupai أباه (aba-hu) : bapanya فما (fa-ma) : maka tidak ظلم (zolam) : dia zalim PENERANGAN Kalau anda menemui seorang budak suka memukul orang, dan anda tahu bapanya juga kaki pukul, jadi budak itu tidak zalim. Yang zalimnya adalah bapanya yang mewariskan perangai itu kepada anaknya. Orang Melayu kata, "anak borek, bapa rentik". Orang Arab kata, "anak berperangai bapanya tidak zalim, yang zalim ialah bapanya" !
MUTIARA ITU MUTIARA JUGA
الدر (ad-durr) : mutiara itu در (durr) : mutiara رغم (raghma) : sekalipun من (man) : siapa جهله (jahilahu) : tidak mengetahuinya PENERANGAN Permata amatlah berharga. Kadang-kadang permata tidak nampak kelihatan kerana diselaputi habuk atau sebagainya. Tapi, permata tetap permata walaupun orang tidak mengenalinya. Itulah ibarat orang yang berilmu atau berbakat sekalipun orang tidak mengendahkannya. Martabatnya tetap tinggi sekalipun tidak dipandang orang.
HIDUNG SENDIRI
أنفك (anfuka) : hidung anda منك (minka) : daripada anda ولو (wa law) : walau كان (kana) : ia adalah أجدع (ajda') : terpotong sebelah PENERANGAN Bentuk hidung biasanya melambangkan keturunan seseorang. Pepatah ini mempunyai makna yang cukup dalam. Seseorang itu mesti mengakui dan bangga dengan keturunan dan asal usulnya dan jangan lupa diri. Sekalipun keturunannya tidak memiliki apa-apa kebanggaan pun.
BERSANGKA BAIK
لعل (la'alla) : mungkin له (lahu) : dia ada عذراً (uzran) : keuzuran / alasan و (wa) : sedang أنت (anta) : awak تلوم (talumu) : mencelanya PENERANGAN Unggapan ini kerap diucapkan oleh orang Arab bagi memaafkan perbuatan seseorang. Ia adalah ungkapan yang berbentuk sangkaan baik. Contohnya, sahabat anda tidak melakukan sesuatu yang dia janji membuatnya. Untuk menyenangkan hati dan tidak menimbulkan perbalahan, anggaplah dia mungkin keuzuran seperti sakit atau sebagainya.
SAHABAT SEJATI
الصديق (ash-shodiq) : sahabat وقت (waqta) : masa الضيق (adh-dhiq) : kesempitan PENERANGAN Waktu seseorang kesukaran, sahabat yang sejati akan memunculkan dirinya bagi membantu sahabatnya. Sahabat yang gagal memberi bantuan ketika itu tidak dianggap sahabat sejati.
KAWAN SEBELUM JALAN
الرفيق (ar-rafiq) : rakan قبل (qabla) : sebelum الطر يق (at-tariq) : jalan PENERANGAN Rakan adalah teman yang menemani seseorang dalam perjalanan, samada perjalanan biasa atau perjalanan hidup. Memilih kawan adalah asas utama. Kerana silap memilih kawan boleh mengganggu 'perjalanan' tersebut. Jadi, pilih kawan dahulu sebelum memulakan perjalanan. |
SAMBUNGAN..
KUDA JATUH JUGA
ل(li):bagi كل(kulli):setiap جواد(jawad):kuda pantas كبوة (kabwah) : gelincir kaki /jatuh PENERANGAN Perkataan جواد bermaksud kuda tangkas. Kuda biasanua disebut حصان (hison) atau فرس (faras) sahaja. Setangkas manapun kuda, pasti ada masanya ia terjatuh juga. Begitulah juga manusia. Sehebat mana pun dia, pasti pasri dia tertewas juga. Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga.
SEBELUM MENGHUKUM
العتاب (al-'itab) : mencela قبل (qabla) : sebelum العقاب (al-'iqab) : hukum PENERANGAN Bila kesalahan dilakukan oleh seorang terhadap anda, marahilah dia kerana kesalahannya itu. Jangan cepat menghukumnya. Hukuman adalah jalan terakhir. Perkataan العتاب (al-'tab) bermakna memarahi orang melakukan kesalahan dengan nada nasihat dan bukan menengkingdan mengherdik. Contoh العتاب (al-'itab) ialah : "Kenapa awak buat macam ini? Tidak patut awak buatkan saya macam ini..".
GEMUKKAN ANJING
أسمن (asmin) : gemukkan كلبك (kalbaka) : anjing anda يأكلك (ya'kul-ka) : ia makan anda PENERANGAN Perbuatan baik sepatutnya dibalas baik. Bila anda buat baik kepada seseorang, sepatut dia membalas anda dengan perbuatan baik juga. Tetapi, sekiranya pertologan itu dibalas kejahatan, seumpama anda memberi menggemukkan anjing yang akhirnya menggigit tangan anda.
JUAL JIRAN
بعت (bi'-tu) : aku jual جاري (jarii) : jiranku لا (la) : bukan داري (darii) : rumahku PENERANGAN Anda sayangkan rumah yang anda miliki. Tetapi oleh kerana jiran sebelah anda yang selalu menimbulkan masalah dengan anda, anda mengambil keputusan menjual rumah itu. Bila orang bertanya kenapa anda jual rumah itu. Maka jawablah : بعت جاري لا داري "Aku jual jiran aku bukan rumah aku".
SEPERTI BURUNG UNTA
مثل (mithlu) : seperti النعامة (an-na'amah) : burung unta لا (la) : tidak طير (tairun) :burung و (wa) : dan لا (la) : tidak جمل (jamal) : unta PENERANGAN Peribahasa ini berkenaan orang munafik yang suka bermuka-muka. Mereka tidak mempunyai pendirian yang tetap. Jadi mereka amat sukar dikenali dengan pasti. Orang seperti ini diibaratkan seperti burung unta atau ostrich yang mempunyai bentuk burung tetapi tidak boleh terbang dan dalam masa yang sama boleh ditunggang macam unta pula.
PEROSAK PENDAPAT
آفة (afat) : perosak الرأي (ar-ra'y) : pendapat / pandangan الهوى (al-hawa) : kehendak diri PENERANGAN Bila kita diminta memberi pendapat dalam sesuatu perkara atau isu, kebenaran dan logik adalah asas penting bagi pendapat itu. Kalau pendapat itu hanya mempunyai kepentingan peribadi atau kehendak sendiri, maka pendapat itu dikira rosak dan tidak boleh diguna pakai. Contohnya; kawan meminta pendapat anda untuk membeli sebuah rumah. Anda mengesorkanya supaya jangan membeli rumah tersebut. Sebenarnya anda mempunyai kepentingan tertentu. Contohnya rumah itu lebih besar daripada rumah anda atau sebagainya.
SEUMPAMA API
معظم (mu'zom) : kebanyakkan النار (an-nar) : api من (min) : daripada مستصغر (mustashghar) : dianggap kecil الشرر (ash-sharar) : percikan PENERANGAN Kadang-kadang gurauan biasa boleh membawa kepada perang besar. Benda yang kecil boleh menjadi punca kepada benda yang besar. Ibarat api yang besar atau kebakaran adalah bermula daripada api atau percikan yang dianggap kecil pada mulanya.
TANAM DURI
إنك (innaka) : sesungguhnya anda لا (la) : tidak تجني (tajni) : memetik من (min) : daripada الشوك (asy-syauk) : duri itu العنب (al-inab) : buah anggur PENERANGAN Menanam duri bermakna membuat perkara yang menyakitkan orang lain. Kalau 'duri' itu yang kita tanam untuk orang, janganlah diharap kita akan dapat 'buah anggur' sebagai hasilnya. Yang kita dapat adalah 'duri' juga.
SARANG LABAH-LABAH
أوهن (awhan) : lebih lemah من (min) : dari بيت (bait) : sarang العنكبوت (al-ankabut) : labah-labah PENERANGAN
Walaupun ada pengkaji barat
menyatakan bahawa sarang labah-labah kalau dikumpulkan, dimampat dan
dijadikan baju, baju tersebut sangat kuat dan tidak ditembusi peluru. Itu
jika dimampat dan dikumpul. Sarang labah dalam bentuk fizikal asal, yang
tergantung pada pokok atau atap rumah sememangnya lemah. Jadi, peribahasa ini
memberi maksud, berharap kepada sesuatu atau orang yang lemah umpama
bergantung kepada rumah labah-labah. Bila-bila masa sahaja ia boleh terkoyak
dan dikoyakkan orang. Ini disebut dalam al Quran Surah Al Ankabut ayat 41.
SI PENAKUT
إن : sesungguhnya الجبان (al-jaban) : penakut حتفه (hatfu-hu) : kematiannya من (min) : dari فوقه (fauqihi) : atasnya PENERANGAN Bila berlaku perang, orang yang penakut akan enggan keluar kerana takutkanmati. Hakikatnya, kematian sememangnya menunggu di atas kepala setiap dari kita. Tiba masanya, ia akan jatuh dan menghempap kepala kita. Orang penakut sentiasa nampak maut itu di atas kepalanya meyebabkannya teragak-agak keluar berperang. Berlainan dengan orang berani yang tidak perasan maut itu di atas kepalanya, menjadikannya terus kehadapan tanpa menyehdahkan bahaya. |
MEMAHAMI BUDAYA MASYARAKAT ARAB MELALUI PERIBAHASANYA
Memandangkan subjek pembelajaran kita tertumpu kepada terjemahan Arab-Melayu-Arab, adalah elok jika dikenali budaya Arab itu sendiri.. Antara caranya adalah melalui peribahasa. Ini kerana kita semua maklum bahawa BAHASA itu merupakan JIWA BANGSA..
BERMUSAFIR ITU AZAB
السفر(as-safar):pengembaraan قطعة(qit'ah):sepotong من(min):daripada العذاب(al-azab):penyeksaan PENERANGAN Banyak dugaan ketiga belayar dan mengembara. Zaman dulu, mereka mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi dengan layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi, mengembara adalah sebahagian daripada azab yang menyeksakan.
JADI BUAH MULUT
سارت(sarat):berjalan به(bi-hi):dengannya الركبان(ar-rukban):parapenunggang PENERANGAN Biasanya, para musafir arab yang berjalan di padang pasir, akan berbual sesama mereka sambil merentasi perjalan yang jauh. Ini bagi menghilangkan bosan dan menghilangkan penat. Jika sesuatu perkara itu sering menjadi bahan bualan mereka, bermakna perkara tersebut akan tersebar dan terkenal. Kerana mereka juga akan membawa perkara itu ke tempat jauh yang mereka tuju. Jadi perkara yang menjadi 'buah mulut' seperti ini akan sebut: سارت به الركبان
PERCAKAPAN BERKAIT-KAITAN
الحديث(al-hadith):perbualan ذو(zu):mempunyai شجون(syujun):perkaitan PENERANGAN Bila orang bertanya kita pasal satu-satu perkara, dan perkara itu terlalu banyak benda berkaitan yang perlu diterangkan, maka kita "panjang ceritanya". dalam bahasa Arab mereka kata الحديث ذو شجون. Bermakna, percakapan berkenaan berkait-kait dan menjadi panjang lebar.
GALAKAN BERSEDERHANA
خير(khairu):sebaik-baik الأمور(al-umur):perkara/urusan أوساطها(awsatuha):yang pertengahannya PENERANGAN Terlalu membazir dan berboros adalah perbuatan yang tidak disukai. Terlalu kedekut pun tidak baik juga. Yang sebaik-baknya ialah yang pertengahan. Iaitu tidak terlalu berlebihan dan tidak terlalu berkira dan kedekut. Itu yang sebaik-baiknya.
UJIAN YANG MENENTUKAN
عند(inda):ketika الامتحان(al-imtihan):ujian يكرم(yukramu):dimuliakan المرء(al-mar'u):seseorang أو(aw):atau يهان(yuhan):dihina PENERANGAN Manusia sentiasa diuji. Ujian adalah bagi mengetahui keupayaan seseorang. Allah menguji hamba-Nya bagi melihat tahap keimanan dan ketaqwaan. Murid diuji guru bagi melihat setakat mana dia memahami apa yang diajar. Keputusan ujian menentukan samada dia disanjung kerana keupayaannya atau dihina kerana kegagalannya. Keindahan peribahasa ini ialah kesamaan bunyi akhir perkataan الامتحان (al-imtihan) dan يهان (yuhan).
MASA ITU EMAS
الوقت(al-waqt):masa من(min):daripada ذهب(zahab):emas PENERANGAN Emas. Logam yang nilainya amat tinggi. Orang yang tahu nilai emas tidak akan membuangnya dengan sia-sia. Antara tanda keadilan Tuhan ialah Dia memberikan "emas" ini secara semata rata kepada manusia, tanpa mengira miskin atau kaya. Kedua-dua diberikan 24 jam satu hari, 7 hari seminggu dan 365 hari setahun. Tapi si kaya menghargai "emas" sehingga dia menjadi kaya. Si alim dan si jahil juga diberikan "emas" yang sama. Tapi si alim menggunakan emas ini untuk menuntut ilmu dan membaca lalu dia berjaya menukarkan emas itu dengan ilmu.
INDAH KHABAR DARI RUPA
تسمع (tasma') : awak dengar ب (bi) : dengan / pasal المعيدي (al-Muaidiy) : Al-Muaidiy خير (khairun) : lebih baik من (min) : daripada أن (an) : bahawa تراه (tara-hu): awak melihatnya PENERANGAN Al-Muaidiy adalah seorang terkenal. Namanya sebut oleh semua orang kerana kehebatannya. Tertarik dengan apa yang didengar tentang al-Muaidiy ini, seorang lelaki mengembara bagi menemui al-Muaidiy. Apabila bertemu dengan al-Muaidiy, baru dia tahu yang sebenarnya al-Muaidiy itu tidaklah sehebat apa yang didengar. Peribahasa ini sama dengan perbahasa Melayu : indah khabar dari rupa.
TIADA KENA-MENGENA
لا(la):tiada ناقة(naqata):unta betina ولا(wa-la):dan tiada جمل(jamal):unta jantan PENERANGAN Unta bagi orang Arab adalah harta yang berfaedah. Di samping menjadi kenderaan padang pasir, ia juga boleh dimakan dagingnya dan dimunim susuya. Jadi, jika satu-satu urusan atau perkara itu tidak berkenaan dan tiada kepentingan bagi mereka, mereka kata لا ناقة لي فيها وجمل "tiada unta betina bagiku dalam perkara itu dan tidak juga unta jantan".
TIDAK BERKELAHI
لا(la):tidak ينتطح (yantatih):bertanduk فيها (fi-ha):padanya عنزان(anzan):dua ekor kambing PENERANGAN Sesuatu yang dipertikaikan oleh dua pihak akan membawa kepada pergaduhan. Kalau sesuatu itu dipersetujui ramai dan tiada pihak yang membantah, maka orang Arab kata لا ينتطح فيه العنزان.
BESI DENGAN BESI
إن(inna):sesungguhnya الحديد(al-hadid):besi ب(bi):dengan الحديد(al-hadid):besi يفلح(yuflah):dipecahkan PENERANGAN Hanya besi yang dapat menundukkan besi. Besi dengan kayu tidak menjadi. Orang Melayu kata, "buku bertemu ruasnya". Perkataan يفلح (yuflah) bermasuk dipecahkan. Sebab itulah 'petani' dalam bahasa Arab disebut فلاح (fallah) kerana dia memecahkah tanah untuk tanaman. |
Subscribe to:
Posts (Atom)